#4 | Traduire, c'est mourir un peu



Plusieurs titres avaient été envisagés : « Traduire or not du be », « Traducter, traditer », bref, autour de la faute, de l’impossible traduire.

C’est une question récurrente, et chaque époque semble s’approcher un peu plus du mystère, et le souligne, de sorte que non seulement il demeure entier, mais il s’opacifie.


Plusieurs praticiens ont choisi de l’affronter, ou pas :
• Claro (anglais/français) — avant première !
L’intraduisible, mythe ou réalité ?

• Marcus Coelen (allemand/français)
• Parham Shahrjerdi (persan/anglais.français)
• Benoît Vincent sur Pascal Quignard (latin/français)
• Raoul Weiss (allemand/hongrois/roumain/français)



Si vous souhaitez laisser un commentaire

 

 

 

Vous pouvez utiliser ces balises HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>